The book is composed of a multiple overlapping of texts extracted from the first pages of approximately eighty bibles. The pages have been all folded thus enabling a random reading, enjoyment of which becomes an unlimited process.

Edith Derdyk [São Paulo, 1955] lives and Works in São Paulo. Recent solo shows: Blanco Blanchot Bla Bla, Centro Nacional de las Artes [Mexico DF, 2017]; Dos caminhos que se bifurcam, Galeria Mezanino [São Paulo, 2016].

***

Tablet is the offspring of the research that has been conducted by the artist Edith Derdyk since 2009, standpoint of which is the reading of the exquisite translation of Genesis by the Brazilian concrete poet Haroldo de Campos in the book Bere’Shith – A Cena da Origem (Bere’Shith – The Genesis Scene) (Perspectiva Publishing Company – 1993), whose “transcreation” puts into perspective the visual poetry nature of the written word when it is savoured in its poetic state.
Genesis is one of the first archaic narratives in the form of poetry that addresses the genesis mythology within western civilization culture, origins of which goes back to Sumerian texts describing the Gilgamesh Epic stories. According to the poet Haroldo de Campos, those are the first mythical narratives in which words appear as visual poetry and poetry capsules, language structure of which is based on consonants, quite distant from our experience of what is known as “word” that is based on phonetic language: a sign system for representing sounds.
The book is composed of one hundred imagery pieces resulting from the multiple overlapping of texts extracted from the first pages of approximately eighty bibles – whose pages describe the “first day” of genesis, on which the study of the poet Haroldo de Campos – in the book the “The Genesis Scene” – was based. The translation of the latter was based on original texts in Aramaic/archaic Hebrew.
The books used in the work were bought at different second-hand bookstores in São Paulo, and consisted of copies of popular issues in the most different versions, editions, languages and formats. The resulting imagery make the texts almost unreadable, thus puzzling the relationship between the original text, written in Aramaic language (following the trails of translation and interpretation procedures adopted by Haroldo de Campos) and our western phonetic text.
The pages have been all folded and allow a random reading, enjoyment of which becomes an unlimited process, thus transforming the thousands of interpretations that have been made throughout the centuries on this original text into a metaphor, and making the reader a co-author.
The publication became a reality as a result of the ProAc 2014 Public Notice issued by the Department of Culture of the State of São Paulo, Brazil. The research to create the Tablet has been carried out since 2009. In 2011, the artist was awarded the sponsorship for an Artistic Residence program by the Jewish Culture Center, curated by Benjamin Seroussi, by means of which the artist spent six weeks in Jerusalem searching for onsite references. In 2012, the artist also spent a two-month residence at the Jewish Culture Center’s José e Guita Mindlin Library, developing all the framework that led to the development of the work Tablet (Tábula), which now comes true through this edition, with Ikrek Edições.

Tábula [Tablet]

Edith Derdyk

2015

104 pages
18 x 22,5 cm
Portuguese
50 numbered and signed copies
Sold out